71
00:13:40,757 --> 00:13:42,229
Membuatku melupakannya.
72
00:14:13,001 --> 00:14:16,164
Cassia, aku senang bisa melihatmu.
73
00:14:16,917 --> 00:14:19,940
Mengapa kau di sini ?
Kami kira kau sampai setelah Festival Vinalia.
74
00:14:20,508 --> 00:14:22,510
Aku tak tahan sehari lagi di Roma.
75
00:14:22,555 --> 00:14:25,232
Terlalu banyak orang angkuh yang
Merayumu dengan penampilan mereka.
76
00:14:26,743 --> 00:14:30,060
Sepertinya puteriku,
Bukan anak kecil lagi.
77
00:14:35,195 --> 00:14:36,700
Ayah, kau menangis ?
78
00:14:37,749 --> 00:14:39,118
Jangan beritahu siapapun.
79
00:14:39,357 --> 00:14:42,158
Ayah tak akan menuntut
Penurunan harga lagi.
80
00:14:43,442 --> 00:14:44,648
Kami merindukanmu.
81
00:14:46,036 --> 00:14:48,340
Astaga, apa ini semua barang bawaanmu ?
82
00:14:49,082 --> 00:14:51,564
Apa yang kau perbuat ?
Membeli seluruh Kota Roma ?
83
00:14:52,018 --> 00:14:53,767
Apa kau bertemu seorang pria di sana ?
84
00:14:53,967 --> 00:14:56,368
Tak ada yang pantas di bahas di Pompeii.
85
00:14:56,472 --> 00:14:57,200
Jangan khawatir..,..
86
00:14:57,202 --> 00:15:01,068
Ayahmu tak akan mengumumkan kepulanganmu
Ke seluruh pria di Kota ini.
87
00:15:01,551 --> 00:15:02,762
Oh, tidak.
Benarkah ?
88
00:15:03,180 --> 00:15:05,795
Ayolah, aku ingin mendengar segalanya tentang Roma.
89
00:15:06,395 --> 00:15:07,581
Aku merindukanmu.
90
00:15:13,236 --> 00:15:15,660
Selamat datang di rumah barumu, Barbar !
91
00:15:28,139 --> 00:15:29,613
Terus jalan !
92
00:15:32,602 --> 00:15:33,358
Berhenti !
93
00:15:34,719 --> 00:15:36,024
Buka belenggu mereka.
94
00:15:37,062 --> 00:15:38,741
Beri makan para binatang ini.
95
00:15:47,537 --> 00:15:48,877
Vires.
96
00:15:50,000 --> 00:15:51,816
Aku merindukanmu.
97
00:15:52,000 --> 00:15:54,989
Aku merindukanmu. Halo.
98
00:15:56,544 --> 00:15:58,005
Dia senang melihatmu, Tuan Puteri.
99
00:15:58,852 --> 00:16:01,483
Aku tahu dia dirawat dengan baik.
Terima kasih, Felix.
100
00:16:01,555 --> 00:16:03,611
Akan kupersiapkan Vires untukmu besok Pagi.
101
00:16:03,780 --> 00:16:06,238
- Aku akan melatihnya malam ini.
- Terima Kasih.
102
00:16:06,616 --> 00:16:08,252
Sampai jumpa besok.
103
00:16:22,045 --> 00:16:22,784
Atticus..,..
104
00:16:24,310 --> 00:16:25,689
Kurasa dia, Celt.
105
00:16:26,111 --> 00:16:27,426
Celt yang mana ?
106
00:16:27,430 --> 00:16:28,506
Sang Celt.
107
00:16:29,848 --> 00:16:31,889
Mereka bilang Celt lebih cepat darimu.
108
00:16:37,466 --> 00:16:39,722
Mereka selalu mengatakan itu.
109
00:16:54,207 --> 00:16:56,360
Dia ingin tahu namamu, Celt.
110
00:17:00,452 --> 00:17:03,384
Dia ingin tahu nama orang yang
Membunuh saudaranya.
111
00:17:05,677 --> 00:17:07,478
Dia ingin tahu namaku ?
112
00:17:28,235 --> 00:17:30,944
Dua jatah anggur untuk Trakia Besar.
113
00:17:40,008 --> 00:17:42,162
Dua jatah anggur.
Sepakat.
114
00:17:52,030 --> 00:17:53,161
Jelaskan.
115
00:17:53,222 --> 00:17:54,770
Bukan dia yang memulainya.
Dia sedang makan.
116
00:17:56,264 --> 00:17:57,466
Bellator !
117
00:17:58,444 --> 00:18:02,430
Tugasmu adalah merawat mereka,
Bukankah begitu ?
118
00:18:03,923 --> 00:18:07,301
Membuat mereka saling berkelahi
Tak ada gunanya..,..
119
00:18:07,463 --> 00:18:10,145
Jika tak ada yang membayar untuk menyaksikannya.
120
00:18:10,249 --> 00:18:11,934
Maafkan aku, Tuan Graecus.
71
00: 13: 00 > 40,757 — —: 13: 42,229
让我忘了它
72。
00: 14: 13,001 — —-00:14: > 16,164
决明子,我爱才能够看到你。
73
00: 14: 00 — — 16,917 >: 19,940
2: 你为什么在这里吗?
我们猜你直到后的节日
74
00: 14: 20,508 00:14: 22,510-->
我不能忍受多一天在罗马
。 75
00: 14: 00 > 22,555 — —: 14: 25,232
太多傲慢自大的人勾引你与他们的表现
。 Vinalia。
76
00: 14: 00 > 26,743 — —: 14: 30,060
,
再似乎像一个孩子不是我的公主。
77
00: 14: 00 > 35,195 — —: 14: 36,700
爸爸,是你在哭吗?
80
00: 14: 00 — — 37,766 >: 14: 39,118
不要告诉任何人。
80
00: 14: 00 > 39,357 — —: 14: 42,158
爸爸不会再要求,价格下降。
80
00: 14: 43,442-00:14: > 44,648
我们想念你
81。
00: 14: 00 > 46,036 — —: 14: 48,340
天阿,这所有的东西 bawaanmu 是什么吗?
80
00: 14: 49,082-00:14: > 51,564
你做了什么?
买了整个罗马城?
83
00: 14: 52,018-00:14: > 53,767
你做了什么见那里的人?
87
00: 14: 00 > 53,967 — —: 14: 56,368
没人值得讨论在庞贝城。
85
00: 14: 00 > 56,472 — —: 14: 57,200
别担心......,......
87
00: 14: 57,202--> 00: 15: 01,068
你父亲不会宣布 kepulanganmu
在的所有男子
87
城市。00: 15: 01,551 00: 15: 02,762-->
。
哦,真的不行了吗?
87
00: 15: 03,180 00: 15: 05,795-->
来上,我想听的一切关于罗姆人。
89
00: 15: 06,395 00: 15: 07,581-->
错过了你。
90
00: 15: 13,236-00:15: > 15,660
欢迎来到你的新家,野蛮人!
91
00: 15: 28,139 00:15: 29,613-->
公路继续!
92
00: 15: 00 > 32,602 — —: 15: 33,358
停止 !
93
00: 15: 00 > 34,719 — —: 15: 36,024
打开绑住他们。
94
00: 15: 00 > 37,062 — —: 15: 38,741
给饲喂动物。
。 95
00: 15: 00 > 47,537 — —: 15: 48,877
越权。
96
00: 15: 50,000 00:15: 51,816-->
错过了你
97。
00: 15: 00 >: — —: 15: 54,989
我想念你。你好
98。
56,544-00:15:00: 15: > 58,005
他非常高兴地看到你,耶和华的
。 99
00: 15: 00 > 58,852 — —: 16: 01,483
我就知道他关心为好。
谢谢你,费利克斯。100
00: 16: 01,555 00: 16: 03,611-->
kupersiapkan 越权将会为你明天早上。
101
00: 16: 03,780 00: 16: 06,238-->
-我将训练它今晚-谢谢。
。
102 00: 16: 06,616--> 00: 16: 08,252 明天来看你
。
103 00: 16: 00 > 22,045-: 16: 22,784
Atticus......。
104
00: 16: 24,310 00:16: 25,689-->
我猜他,凯尔特人
105
00: 16: 26,111 00:16: 27,426-->
凯尔特人哪一个?
106
00: 16: 00 > 27,430 — —: 16:
凯尔特人 28,506。
107
00: 16: 00 > 29,848 — —: 16: 31,889
他们说凯尔特人更快地信任。
108
00: 16: 00 > 37,466 — —: 16: 39,722
他们总是这么说。
109
00: 16: 00 — — 54,207 > 56,360
: 16: 他想要知道你的名字,凯尔特人。
110
00: 17: 00,452-00:17: > 03,384
他想要知道杀了他哥哥的人的名字
。
111
00: 17: 05,677-00:17: > 07,478
他想要知道我的名字吗?
112
00: 17: 28,235--> 00:17:30944
两口粮的酒为色雷斯。
119
00: 17: 00 > 40,008 — —: 17: 42,162
。
酒口粮两个同意。
119
00: 17: 00 > 52,030 — —: 17: 53,161
解释。
115
00: 17: 00 > 53,222 — —: 17: 他不是
54,770。
他吃。
119
00: 17: 00 > 56,264 — —: 17: 57,466
Bellator!
117
58,444-00:17:00: 18: > 02,430
Tugasmu 是照顾他们,不是这样的吗?
119
00: 18: 03,923-00:18: > 07,301
使它们相互斗争
毫无意义......,......
119
00: 18: 07,463-00:18: > 10,145
如果没人付费看它到来。
120
00: 18: 00 — — 10,249 >: 11,934
18: 劳驾,先生 Graecus。
正在翻譯中..
71
00:13:40,757 - > 00:13:42,229
这让我忘掉它。72 00:14:13,001 - > 00:14:16,164 决明子,我很高兴见到你。73 00:14:16,917 - >○时14分:19.940 你为什么在这里?我们想你,直到节Vinalia后74 00:14:20,508 - > 00:14:22,510 我不能忍受另一天在罗马,75 00:14:22,555 - > 00:14: 25.232 太多傲慢的人谁勾引你对自己的外表。76 00:14:26,743 - > 00:14:30,060 看起来像我的女儿,不是一个孩子了。77 00:14:35,195 - > 00:14:36,700 爸爸,你哭了吗?78 00:14:37,749 - > 00:14:39,118 不要告诉任何人。79 00:14:39,357 - > 00:14:42,158 你不打算起诉另一价格下降。80 00:14:43,442 - > 00:14:44,648 我们想念你。81 00:14:46,036 - > 00:14:48,340 天哪,这是什么你所有的行李?82 00:14:49,082 - > 00:14:51,564 你在做什么?购买罗马的整个城市?83 00:14:52,018 - > 00:14:53,767 你见过一个家伙在那里?84 00:14:53,967 - > 00:14:56,368 没什么,在庞贝讨论。85 00:14:56,472 - > 00:14:57,200 别担心..,.. 86 00:14:57,202 - > 00:15:01,068 你父亲不会宣布你的回报给所有的人在这个城市。87 00: 15:01,551 - > 00:15:02,762 哦,不。真的?88 00:15:03,180 - > 00:15:05,795 来吧,我想听到的一切罗马人。89 00:15:06,395 - > 00 :15:07,581 ,我好想你90 00:15:13,236 - > 00:15:15,660 欢迎来到你的新家,野蛮人91 00:15:28,139 - > 00:15:29,613 !继续下去92 0时15分:32.602 - > 00:15:33,358 住手!93 00:15:34,719 - > 00:15:36,024 去他们的桎梏。94 00:15:37,062 - > 00:15:38,741 你可以吃这些动物。95 00:15:47,537 - > 00:15:48,877 越权。96 00:15:50,000 - > 00:15:51,816 我很想你。97 00:15:52,000 - > 00:15:54,989 我想念你。。晕98 00:15:56,544 - > 00:15:58,005 他很高兴见到你,先生公主。99 00:15:58,852 - > 00:16:01,483 我知道他适当的照顾,谢谢你,菲利克斯。100 00:16:01,555 - > 00:16:03,611 。我会为你准备明天早上越权101 00:16:03,780 - > 00:16:06,238 -我今晚要去训练-谢谢你。102 0点16分: 06.616 - > 00:16:08,252 明天见。103 00:16:22,045 - > 00:16:22,784 阿提卡斯..,.. 104 00:16:24,310 - > 00:16:25,689 我想他, 。凯尔特人105 00:16:26,111 - > 00:16:27,426 凯尔特人哪一个?106 00:16:27,430 - > 00:16:28,506 凯尔特人。107 00:16:29,848 - > 0时16分: 31.889 他们说凯尔特人比你快。108 00:16:37,466 - > 00:16:39,722 他们总是这样说。109 00:16:54,207 - > 00:16:56,360 他想知道你的名字,凯尔特人110 00 :17:00,452 - > 00:17:03,384 他想知道是谁的人的名字杀死他的哥哥。111 00:17:05,677 - > 00:17:07,478 他想知道我的名字?112 00:17:28,235 - > 00 :17:30,944 两酒口粮大色雷斯。113 00:17:40,008 - > 00:17:42,162 两酒口粮。同意。114 00:17:52,030 - > 00:17:53,161 解释。115 00: 17:53,222 - > 00:17:54,770 。不是一个谁开始了他吃饭。116 00:17:56,264 - > 00:17:57,466 Bellator!117 00:17:58,444 - > 00:18:02,430 你的任务是照顾他们,不是这样吗?118 00:18:03,923 - > 00:18:07,301 让他们互相争斗没有用..,.. 119 00:18:07,463 - > 00:18:10,145 如果没有有付出看。120 00:18:10,249 - > 00:18:11,934 对不起,先生Graecus。
正在翻譯中..